17 °c

"Moğol Komplosu" kitabının Türkçe tercümesi tanıtıldı

ANKARA (AA) - Meksikalı yazar Rafael Bernal'in "Moğol Komplosu" isimli romanının Türkçe tercümesi tanıtıldı.Ankara Üniversitesi Latin Amerika Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi'ndeki tanıtıma, Meksika'nın Ankara Büyükelçisi Martha Elena Federica Barcena Coqui, Ankara Üniversitesi Latin Amerika Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi Müdürü Prof. Dr. Mehmet Necati...

Kültür-Sanat Haberi
Moğol Komplosu kitabının Türkçe tercümesi tanıtıldı
"Moğol Komplosu" kitabının Türkçe tercümesi tanıtıldı

ANKARA (AA) - Meksikalı yazar Rafael Bernal'in "Moğol Komplosu" isimli romanının Türkçe tercümesi tanıtıldı.

Ankara Üniversitesi Latin Amerika Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi'ndeki tanıtıma, Meksika'nın Ankara Büyükelçisi Martha Elena Federica Barcena Coqui, Ankara Üniversitesi Latin Amerika Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi Müdürü Prof. Dr. Mehmet Necati Kutlu, Ankara Üniversitesi Rektörlüğü Dış İlişkiler Koordinatörü Yrd. Doç. Dr. İlhan Karasubaşı ve eseri İspanyolcadan Türkçeye tercüme eden Özgül Erman katıldı.

Büyükelçi Coqui, burada yaptığı konuşmada, çok sayıda kişinin İspanyolca öğrendiğini görmekten duyduğu memnuniyeti dile getirerek, "İspanyolca öğrenenler, 400 milyonluk muazzam bir dünyanın kapılarını aralar." ifadesini kullandı.

Türkiye'nin Latin Amerika'ya çok benzediğine dikkati çeken Coqui, 20. yüzyılın başlarında Türkiye'den Latin Amerika'ya ciddi bir göçün yaşandığını, bölgeye gidenlerin kendilerini evlerinde gibi hissettiğini dile getirdi. Coqui, Latin Amerika Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi kütüphanesine 374 kitap bağışlayacaklarını söyledi.

Ankara Üniversitesi Latin Amerika Çalışmaları Araştırma ve Uygulama Merkezi Müdürü Kutlu da, "Moğol Komplosu" romanının, polisiyenin bir alt kategorisi olan kara roman türüne ait olduğunu söyledi. Kitap çevirmenin zorluğuna dikkati çeken Kutlu, bunun saçları ağartan bir tecrübe olabileceğini belirtti.

Ankara Üniversitesi Rektörlüğü Dış İlişkiler Koordinatörü Karasubaşı da kültür alanının genelde ikinci veya üçüncü plana atıldığını, halbuki bu alanda yapılacak çok iş olduğunu ifade etti.

Çevirmen Erman da polisiye romanları çok sevdiğini, bugüne kadar 500 civarında polisiye roman okuduğunu söyledi. Kitabı büyük bir keyifle çevirdiğinin altını çizen Erman, kitaptaki olaylar 1960'lar ila 1970'lerde geçtiğinden bazı karakterleri özellikle Kadir İnanır ve Cüneyt Arkın'a benzettiğini dile getirdi.

Erman, Meksika'nın coğrafi açıdan Türkiye'den çok uzakta olduğunu, öte yandan iki ülkede hayata bakış açılarının çok fazla benzerlik gösterdiğini kaydetti.


Sıradaki Haber